<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 望嶽>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Gazing at a View of T’ai Shan>
<BookPage: 17>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
岱宗夫如何，
齊魯青未了。
造化鍾神秀，
陰陽割昏曉。
盪胷生曾雲，
決眥入歸鳥。
會當凌絕頂，
一覽衆山小。
<End Poem>
<Translation>
T'AI Shan, what shall I say about you?
To the front of you Ch’i, behind you Lu
Green as far as the eye can see;
Heaven and earth unite in you their spiritual grace.
$((Around your peaks))$ the Yin and Yang divide dusk from dawn.
Your piled up clouds purge my feelings,
My straining eye can $((scarcely))$ follow your birds into their nests.
If I climb the mountain to its summits
Hills stretch away beneath me on every side.
<End Translation>
<Formatted Translation>
T'AI Shan, what shall I say about you?
To the front of you Ch’i, behind you Lu Green as far as the eye can see;
Heaven and earth unite in you their spiritual grace.
$((Around your peaks))$ the Yin and Yang divide dusk from dawn.
Your piled up clouds purge my feelings,
My straining eye can $((scarcely))$ follow your birds into their nests.
If I climb the mountain to its summits
Hills stretch away beneath me on every side.
<End Formatted Translation>